Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
01.12.2019 в 15:56
Пишет Шано:- Проблема перевода здесь в том, что в латинских и в английском языках просто нет понятия, адекватного русскому понятию "проверка". В них есть две отдельные самостоятельные проверки - на подтверждение и на опровержение: верификация и фальсификация, сиречь подтверждаемость (принципиальная, а не частная) и опровергаемость (аналогично). И они не сходятся и не обобщаются, в отличие от русского, в котором "проверка" не разделяется на два несвязанных метода. Так что уверяю вас, любой, практически абсолютно любой, кто использует, пусть и вслед за переводчиком Поппера, термин фальсифицируемость, совершенно точно не понимает до конца, о чём идёт речь. А раз так, то и говорить не о чем.URL записи
- В качестве утешения - вот английская цитата, которая изначально мне понравилась и которую я хотел раскопать на немецком:
Those among us who are unwilling to expose their ideas to the hazard of refutation do not take part in the scientific game. (Ch. 10 "Corroboration, or How a Theory Stands up to Tests", section 85: The Path of Science, p. 280, The Logic of Scientific Discovery (1934))
ivanov-petrov.livejournal.com/2222770.html?thre...