Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
06.11.2019 в 17:23
Пишет Идари:Ведьмак на польскомURL записи
В преддверии выхода сериала "Ведьмак" наконец дошли руки до давней мечты - прочитать весь цикл на польском. В принципе, я даже на русском не все прочла, книг пять только. Не то чтобы они мне надоели, нет, просто они тогда еще выходили, а я не знала. И мы тогда еще бумажные книги читали, подумать только...
В общем, наконец открыла все три версии на ноуте - нормально распознанную польскую, русскую и английскую.
Английская сразу отпала - переведено плоско и скучно, это вам не Акунина и Лукьяненко на инглише читать.
Русский перевод неплох, но поражает внезапной лажей. Написано, блять, что шнуровка на плечах, но нет, в русском переводе - на рукавах. Внезапная шибеница, которая меня еще при первом прочтении поразила, вообще не к месту! В оригинале тупо: "да я бы их всех перевешал". И кстати, по-польски виселица - szubienica, и это слово там встречается, но переводчик не переводит его как "шибеница", а что-то еще использует. Ну на хренааа? На самом деле там есть весьма удачный перевод довольно лихо закрученных фраз, ну и в целом перевод хорошо звучит, откуда такие глупости? Или вот еще, в польском оригинале - Znak Yrden, в английском - the Sign of Yrden, в русском - внезапно Знак ИрГен. Пачиму? В принципе, возможен вариант, когда русский перевод делали по какому-нибудь первому списку, журнальному варианту или первому изданию, в которое потом пан Сапковский внес мелкие изменения. Но поскольку я хорошо знакома с этой странной привычкой переводчиков (а именно справляться со сложной фразой, а потом гнать лажу в простом расхожем выражении), то возможны варианты.
Кстати, могу оценить, что пан Сапковский хорошо пишет - красиво и ритмично. Геральт в оригинале говорит еще более отрывисто и коротко, в польском больше для этого средств, можно опускать "я", "ты" и прочие местоимения.
Тоже надо трейлер повесить. Ахах, очень у меня плохо смазливая, несмотря на грим, мордашка Кэвилла сочетается с Геральтом из Ривии, как он есть в книжках.
-
-
06.11.2019 в 15:02Ну вот, Велерад там grodozierżca, то бишь градоправитель - ну это же практически дословный перевод и вполне знакомый всем, кто читал Гоголя и Салтыкова-Щедрина. Но нет, в русском переводе ипат. Иппать, КТО? Я такого слова не знаю
Король Фолтест сидит на карле, вырезанном из черного дерева, ага. А тупо "кресло" перевести нельзя, тем более что оно чуть позже и называется fotel, это нормальное слово для кресла.
В общем, минимум раз на страницу какая-то лажа, а то и чаще.
-
-
06.11.2019 в 15:20градоначальник, согласно словарю Даля
-
-
06.11.2019 в 15:54