Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
16.08.2019 в 21:53
Пишет  Джон Ди:

Порой, читая переводы некоторых наших инженеров
невольно вспоминаю "Переговорщика" Загорцева.

" - Да верю, я вам,- говорил Кошкин, однако вы же ведь люди такие, что то недопоймете, или поймете не так напишите по своему в букве ошибетесь и такая дрянь получится, я ведь сам был когда членом-корреспондентом стенной печати в нашем техникуме когда переехали в город!!!
Журналисты вежливо поинтересовались за успехи на ниве журналистики.
- Да, все хорошо было, учился нормально делал переводы с английского всякие технические, представляете ошибся всего в двух словах, в двух буквах и конец карьеры..
-Ой, расскажите расскажите,- заинтересовались журналисты.
- Да делал я перевод для стенной газеты, про какие то там штуки анализирующие состояние загазованности воздуха. Статья называлась эээ,- матрос немного помолчал и потом без особого акцента и довольно на чистом английском произнес, - " Uniquitous Analyzer", - вот...
Корреспонденты открыли рты и один из них наморщив лоб произнес:
-Это по-моему переводится как "Анализирующий везде"?
-"Вездесущий Анализатор",- произнес торжественно Кошкин, так вот с английским, то у меня хорошо, хороший был в деревне преподаватель, а вот с русским как то не то... Ошибся я когда набело статью переписывал, лишнюю букву "с" в первом слове, да лишнюю "л" во втором, прощай карьера, прощай техникум эх...
Кошкин тяжко вздохнул и насупился опустив голову, исподлобья наблюдая за корреспондентами. Те непонимающе взглянули друг на друга. Матросы не выдержали и громко заржали."
artofwar.ru/z/zagorcew_a_w/text_0450.shtml

URL записи

@темы: Кросспост, Mwahahaha