Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
10.10.2018 в 16:07
Пишет Parijata:Переводчику на заметкуURL записи
Британский русист Майкл Гленни неоднократно переводил нашу литературу. В числе прочего было и «Собачье сердце». Однако Булгакова, блестящего стилиста с богатейшей лексикой, не так-то просто переложить на утилитарный английский. Особенно без досконального знания тогдашних реалий.
Вот отрывок из разговора Филиппа Филипповича с Шариковым, который Гленни перевел следующим образом:
‘What do you do with them… the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers’.
В буквальном переводе обратно на русский:
– Что вы с ними делаете… я имею в виду, с мертвыми котами?
– Они идут в лабораторию, – ответил Шариков, – где из них делают белок для рабочих.
А вот как в оригинале:
– Что же вы делаете с этими… С убитыми котами?
– На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит.
Взято отсюда
steppentiger.livejournal.com/1018005.html
-
-
11.10.2018 в 16:50-
-
11.10.2018 в 18:36-
-
11.10.2018 в 21:01Впрочем, наши переводчики тоже периодически попадали впросак)
Чего стоит старая байка про "что такое гамбургер" ))