16:04

Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
10.10.2018 в 16:07
Пишет  Parijata:

Переводчику на заметку
Британский русист Майкл Гленни неоднократно переводил нашу литературу. В числе прочего было и «Собачье сердце». Однако Булгакова, блестящего стилиста с богатейшей лексикой, не так-то просто переложить на утилитарный английский. Особенно без досконального знания тогдашних реалий.

Вот отрывок из разговора Филиппа Филипповича с Шариковым, который Гленни перевел следующим образом:

‘What do you do with them… the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers’.

В буквальном переводе обратно на русский:

– Что вы с ними делаете… я имею в виду, с мертвыми котами?
– Они идут в лабораторию, – ответил Шариков, – где из них делают белок для рабочих.

А вот как в оригинале:

– Что же вы делаете с этими… С убитыми котами?
– На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит.
Взято отсюда
steppentiger.livejournal.com/1018005.html

URL записи

@темы: Кросспост, Всячина

Комментарии
11.10.2018 в 16:50

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Лаборатория, должно быть, в знаменитом Institute of squirrel.
11.10.2018 в 18:36

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Эм, я всё-таки не догоняю, как польта превратились в лабораторию. О_о Он тупо не понял просторечное слово, что ли, и придумал что-то своё?..
11.10.2018 в 21:01

Vari et mutabile semper femina
Stef Boread, судя по всему так и было))
Впрочем, наши переводчики тоже периодически попадали впросак)
Чего стоит старая байка про "что такое гамбургер" ))