Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
26.09.2017 в 16:43
Пишет  Тихие радости зла:

"Смотрите, какая история - люди на западе открыли для себя технику советского перевода.
Есть такая корейская писательница Ган Кан (по-моему, так все-таки правильно, хотя не уверена). И вот была она себе и была, пока юная энтузиастка в области корейского языка, Дебора Смит, поучив язык полгода, не взяла и не перевела ее роман "Вегетарианка" на английский. Тут все швамбраны натурально вскричали, потому что книжка оказалась прямо-таки шедевром на разрыв селезенки, критики окропили роман кипяточком, после чего он не сходя с места взял международного Букера.

Но тут немножко выяснилось, что король был адаптированный и Дебора Смит не только наделала фактических ошибок в переводе, но и пришила условному Чехову ножки от Набокова, то есть, взбодрила стилистику словом и адъективом.

Автор статьи - почитайте, кстати, она очень здравая, без истерического битья головой переводчика об стену - задается поэтому очень важным вопросом. (Даже двумя вопросами.) Первый - считать ли перевод говном, если все читали и нахваливали, и еще неизвестно, выиграл бы он Букера, если б перевели, как есть? И второй - допустимо ли существование такого перевода как некоего отдельного художественного факта? (Допустимо.)

Мы, понятно, к такому привычные - я вот сразу вспомнила мое любимое место из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Нельзя не оценить уже одно название главы о знакомстве Вэла с Холли: «The colt and the filly», буквально – Жеребенок и молодая кобылка, в переводе – Стригунок находит подружку".

(При этом нельзя же сказать, что советский перевод "Форсайтов" плох как книга, или там "Над пропастью во ржи"- ужас-ужас, просто это капельку другие "Форсайты" и децл другая рожь и т.д.)

Меня тут занимает скорее другое. Понятно, что в советские времена, можно было за какого-нибудь капиталистического писателя хоть новую книгу написать, никто бы не заметил, а если бы и заметил, то расквасил бы себе возмущенный нос о железный занавес. Но теперь-то, когда все тайное становится расшаренным, как вообще можно полностью переделать текст романа и думать, что этого никто не заметит, вот что мне очень интересно".
www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korea...

Anastasia Zavozova

URL записи

@темы: Кросспост, Интересное