23:56

мдаа

Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
14.08.2014 в 01:47
Пишет  Akiva-san:

Спивак уверена, что, коверкая имена в поттериане, открывает характер героев
Интересно, а фамилии типа Шумахер, Лист, Вассерман и Баумгартен она как бы перевела? Сапожников, Водяной, Бумажкин и Деревцов? Или ещё как похлеще? Одни эмоции, ёлкин корень. Жукпук...

Интервью с Марией Спивак - переводчиком книг о Гарри Поттере на радио "Голос России".

В российских книжных магазинах вновь появилась покорившая весь мир история юного волшебника Гарри Поттера. Семь книг знаменитой сказочной саги выходят в новом оформлении и, что очень важно, в новом переводе.

читать дальше

URL записи

похоже традиции Фродо Сумкинса живы до сих пор.
Переводить названия и фамилия это надо быть полностью еб*нутым. Извините.

Комментарии
14.08.2014 в 00:06

Самый ужас в том, что у Спивак, как можно судить по её транскрипции непереведённых имён (Думбльдор, Огрид...), основной язык - французский, а английским она владеет намного хуже. То есть человек пытается переводить "игру слов", которую даже до конца не понимает. Увидела буквосочетание "bag", вспомнила, что "баг" - это жук, перевела "жук". :facepalm3:
Впрочем, в официальном "росмэновском" переводе тоже как-то раз перевели "cabbages" как "кабачки".
14.08.2014 в 01:05

Тогда Гарри Поттер это Гена Гончар не иначе
14.08.2014 в 01:14

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
Я уже хочу сие почитать. Помню ещё старые бугурты, когда, если память подводит, в третьей книги началась переделка имён-названий (Снейп-Снегг, Дарсли-Дурсли, Лонгботтом-Долгопупс и т.д.)

Переводить названия и фамилия это надо быть полностью еб*нутым. Извините.
Ну, этот вопрос тянет на дисциплину Специальной олимпиады (хоть направление и узкое). Понятное дело, переделывать всё подряд - дело неблагодарное, но вот когда автор активно использует игру слов и т.д. (вспомним того же Пратчетта) - тут уже волей-неволей приходится как-то адаптировать и импровизировать.
14.08.2014 в 02:33

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
Переводить названия и фамилия это надо быть полностью еб*нутым. Извините.
Нет.
Всё зависит от имени. Если эти рандомная хрень, доставшаяся в наследство - это одно. Если это "кличка" - то совсем другое.
Если что - вспомни товарищей индейцев, имена которых совершенно спокойно переводили на любую мову, и это не вызывало ни у кого баттхёрта.
14.08.2014 в 09:59

No colour or religion ever stopped a bullet from a gun
Переводчики вообще низшая из существующих форм жизни.
Хуже только быдлокодеры
14.08.2014 в 10:35

Я знаю что там - за дверью в лето.
Переводить названия и фамилия это надо быть полностью еб*нутым. Извините.
не соглашусь
у Роулинг очень много "говорящих" фамилий и кличек.
и только правильным переводом можно передать смысл фамилии.
14.08.2014 в 11:35

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
А я соглашусь. Переводить фамилии и уж особенно имена - это мрак и ужас. Игру слов можно и единократной сноской объяснить, а не мучить читателя этой бесвкусицей.
Тем более, что никакую игру слов она не передаёт, переводя имя "Северус" в "Злодеус"/"Злотеус".
14.08.2014 в 11:54

Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
но вот когда автор активно использует игру слов и т.д. (вспомним того же Пратчетта) - тут уже волей-неволей приходится как-то адаптировать и импровизировать.
Для этого следует использовать сноски с пояснением.
Если что - вспомни товарищей индейцев, имена которых совершенно спокойно переводили на любую мову, и это не вызывало ни у кого баттхёрта.
Давайте мы не будем путать клички с фамилиями.
у Роулинг очень много "говорящих" фамилий и кличек.
и только правильным переводом можно передать смысл фамилии.

1) Давайте мы не будем путать клички с фамилиями
2) Для пояснения "смысла фамилии" следует использовать сноски.
Потому что иначе начинается мрак в стиле "я переводчик, я лучше вижу" и бац не Снейп а Злей.
14.08.2014 в 11:57

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
И да, кстати, всякие игры слов вообще, а уж в именах тем более, одним переводом зачастую ничерта не передать - это именно что требует объяснений в сносках.
14.08.2014 в 11:59

Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
это именно что требует объяснений в сносках.
Об чем и речь.
Причем порой пояснения выходит довольно таки большими.
14.08.2014 в 12:02

Я знаю что там - за дверью в лето.
про Снейпа и Злея я всеми руками и ногами с вами - пристрелить того, кто переводит Снегг или даже Злей, хотя последнее по смыслу еще ниче так.
но вот например Невилл Долгопупс мне нравится гораздо больше, чем Лонгботтом

Stef Boread, я же говорю правильным переводом )))
14.08.2014 в 12:17

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Sindani,
Во-во. Как, например, с Салазаром или фамилией Поттер, с которой у Роулинг вообще глубоко личные ассоциации...

Ойра :-),
Да каким правильным?.. Думаете, перевод фамилии Snape как, например, Змейп был бы лучше, что ли? Х_х
14.08.2014 в 12:18

Я знаю что там - за дверью в лето.
Stef Boread, я считаю что Снейпа переводить вообще не надо
но часть фамилий можно и перевести
14.08.2014 в 12:26

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Ойра :-),
Какие например?)