Любопытно, что в разборах "Ромео и Джульетты" Тибальда часто называют учеником испанской школы фехтования, т.е. Destreza. Основывается это на реплике Меркуцио перед смертью "этот бездельник, дерущийся по учебнику арифметики" (а испанцы, как известно, любили чертить на полу "магические круги" для обьяснения схемы передвижений). Опять же известная реплика Меркуцио: "а эти его passado, punto reverso!". Это считают испанскими терминами, хотя по-испански pasado пишется с одним s.
читать дальшеМежду тем это очевидная ошибка. В вопросе поединков Шекспир очень точно воспроизводит Лондон своего времени (хоть формально дело происходит в Вероне, а кланы носят сильно итальянские имена Монтегю и Капулет).
С первой же строчки: "входят слуги, у них swords and bucklers". Это сразу дает зрителю понять, кто перед ним. После бешеной популярности в Лондоне итальянских школ Ди Грассо и Савиоло, дававших в основном курс "рапира и дага", джентльмены забросили традиционную английскую саблю, а баклер вообще носили только гопники. Т.е. перед нами 2 жлоба, ни разу не джентльмены, готовые затеять резню.
Они начинают рубку с такими же гопниками, тут входит Бенволио и разводит их клинки своим (не самая удачная идея, кстати-сильно бить тонкой рапирой по клинку крепкой сабли).
Появляется Тибальд, видит обнаженную шпагу Бенволио и немедленно начинает с ним поединок.
Входит старый лорд Капулет, видит это все и требует подать его long sword.
Появляются горожане, и призывают "bring clubs, bills, partisans!" (несите дубины, алебарды, копья!), чтобы дать люлей всем подряд. "Долой и Монтегю, и Капулет!" (очень красноречивая реплика). Понятное дело-горожанину драться на саблях с опытным фехтовальщиком-дворянином было бы самоубийством, а вот порубать его длинномерным оружием, или по-простому, дубиной по башке, это милое дело!
Итак, уже в первой сцене Шекспир дает нам полную картину поединков своего времени и их типичных участников:
-низший класс-гопники, дерущийся английскими саблями и маленькими щитами (традиционное английское sword and buckler)
-молодые дворяне, научившиеся у итальянцев, фехтующие на рапирах или рапирах с кинжалами
-люди старого, рыцарского закала, по привычке использующие двуручный или полуторный меч-long sword
-и обычные горожане, использующие по простому дубины, алебарды, копья.
Механика причин поединка (если тут вообще можно говорить о причинах) тоже прекрасно видна:
-низший класс дерется, чтобы показать "I'm as good a man as anyone"
- дворянская молодежь знает все о формальных поводах-чужой обнаженный клинок дает повод немедленно обнажить свой
-старики все эту ерунду не любят, но готовы порубать врагов своего клана
-ну, и горожане, готовые мочить всех вышеперечисленных без всяких правил, ибо достали своей непрерывной резней.
В дальнейшем по ходу пьесы все эти сцены повторяются многократно в разных вариантах, но схемы все те же.
Тибальд в реплике о Меркуцио называет его butcher of a silk button. Это, конечно, отсылка к известному эпизоду, который упоминает Сильвер в своих "Парадоксах защиты". "Один итальянский мастер" (видимо, Ди Грассо) "хвалился в обществе, что попадет любому англичанину в любую пуговицу дублета". Опять же "он расчитывает темп, дистанцию, время"-признаки итальянской школы. "Дуэлист, знаток первых и вторых поводов к дуэли"-отсылка к трактату того же Савиоло, расписывавшего правильные процедуры вызова. Очевидно, что Тибальд занимался у итальянского учителя, а не у испанского-не говоря уж о том, что итальянцы были в Лондоне крайне популярны, а испанская школа вряд ли была там вообще. Да и могла ли она быть, учитывая взаимную ненависть испанцев и англичан того времени-на минуточку, и 10 лет не прошло с разгрома Армады!
Passado явно просто описка Шекспира-как и все англичане, он не был силен в языках (как, впрочем, и наши). Он имеет в виду итальянское Passata-прием укола с проходом под шпагой противника с упором о землю левой рукой.
Следующая его реплика: "Alla stoccata carries it away!" снимает все сомнения. Меркуцио возмущен, что Ромео уступил Тибальду в перепалке, т.е. Тибальд вышел победителем (carries it away), при этом он презрительно называет Тибальда "alla stoccata" ("в выпаде" по-итальянски). Т.е. "Этот итальяшка-фехтовальщик побеждает!"
При этом поединок Тибальда и Меркуцио проходит по-современному, на шпагах и кинжалах. Это видно из монолога Бенволио:"Меркуцио одной рукой отражал удары, другой колол, а Тибальд так же искусно их отбивал". Очевидно, что Меркуцио, со всем его патриотическим возмущением иностранщиной, сам точно так же фехтует в итальянском стиле-а другого выхода у него и не было, если хотел выжить в поединке с дворянином.
Реплику же о "дерется по учебнику арифметики" не нужно понимать буквально. Меркуцио просто презрительно отзывается о тех, кто дерется "по науке", "по книжке". Это типично английский мотив того времени-книга Сильвера вся им пропитана. Противопоставление "нашего, истинно английского" способа драться, основанного на природной силе, смелости, напоре и крепком клинке в крепкой руке, которым рубят врага в куски-и "изнеженного", итальянского способа наносить точные уколы узкой рапирой, основанного на точном расчете, выверенных шагах и контроле дистанции.
Сильно напоминает жалобы любителей истинно русского мордобоя на хитровывернутые каратэ и ушу. Больше 400 лет прошло, а люди не меняются.тутаськи.
satchel17.livejournal.com/7443.html