13.07.2018 в 15:32
Пишет Neuro Nougami:И, об отечественном книгоиздании.URL записи
На днях я увидел в Твиттере несколько жалоб на российское издание книги и всё-таки решил купить перевод на «Литресе», чтобы сравнить его с оригиналом. Я потратил всего 300 рублей, но пожалел эти деньги уже с самых первых страниц.
Неприятное удивление ждало меня уже на введении, где переводчик, не долго думая, ввернул в текст словосочетание «сильный пол», от которого редактору Kotaku наверняка поплохело бы (сайт активно отстаивает права женщин и меньшинств).
Вы наверняка заметите, что большинство людей, о которых здесь будет говориться, – мужчины. Удручающее (и ненамеренное) отображение индустрии, в которой в течение многих десятилетий преобладали представители именно сильного пола.
You'll probably notice that most of the people who speak in this book are male, which is depressing (and unintentional) reflection of an industry that has, for decades now, been dominated by men.
На этом месте я бросился проверять, кто же адаптировал книгу, и с удивлением обнаружил, что переводом занималась некая Степанова Л.И. Судя по сайту «Лабиринта», она раньше не писала про игры, а среди её работ есть книги «50 ночей удовольствия. Сценарии сексуальных приключений», «Леттеринг. Экспресс-курс», «Гиннесс 2017. Мировые рекорды» и «Биоэнергетика и подсознание. Ваше тело дает ответ на любой вопрос».
Читать всю статью